周作人提示您:看后求收藏(晚安小说网www.customwed.net),接着再看更方便。

承小峰寄给我几本新出版的书,其中有一本鲍文蔚君所译法国比埃尔路易的《美的性生活》,原名“亚芙罗蒂忒”(aphroosher的印本,觉得还不差,但是总还不能忘记路易的那本小说,不料过了几天丸善失火,就此一起烧掉了。现在居然能够看见中国译本,实在可以说是很愉快的事。

先看序文。在第十四页上译者说,第四部第一章中的古希腊诗,曾经问过好些学者,都说不大了解,觉得有点奇怪,翻出来看时,其中有“白臂膊的安得洛玛该”与“杀人者赫克多耳”等字,疑心是荷马的诗,到《伊里亚特》里去找,果然在第二十四章中找着。其大意如下:

“他们(挽歌郎)唱哀歌,女人们跟着悼叹。在女人中间白臂膊的安得洛玛该开始号哭,两只手抱着杀人者赫克多耳的头,说道:丈夫,你年青死去了,剩下我在房中做寡妇;孩儿还是稚弱,不幸的你和我所生的儿子。”

但是我又想到东亚病夫先生父子也有此书的译本,随即托人到景山书社去买了来,这叫做“肉与死”,是真美善书店出版的。第四部原诗之下附有后注,文曰:

“这是荷马《伊利亚特》中的一节,译意是——

妇人们啜泣,他们也多悲号。这些妇人中白臂膊的恩特罗麦克领着哀号,在她手中提着个杀人者海格多的首级:丈夫,你离去人生,享着青年去了,只留下我这寡妇在你家中,孩子们还多幼稚,我和你倒运的双亲的子息。”(二八六页)

关于这里“杀人者”(androphonos)我觉得有注解的必要,这是一种尊称,并无什么恶意,应解作“杀人如草不闻声”的杀人,这一个字我实在觉得没有好的译法。曾先生译文中“提着……首级”云云似乎有点不大妥当,因为原文“手”是复数,乃是抱或捧而非提。赫克多耳被亚吉勒思用矛刺在喉间而死,并没有被斩下首级来,虽然诗中有两次说起老父去赎回赫克多耳的头,这只是一种普通说法,其实他的尸首还是整个的。亚吉勒思为要报他杀友之仇,从足跟到髁骨穿通两面的脚筋,穿上牛皮条,把他拴在车子后边,让头拖在地上,一直拖到船边,可以为证。就是这样做法希腊诗人也就很不以为然,上面说过他“想出处置高贵的赫克多耳的恶劣的方法”,后边又说亚吉勒思在愤怒中这样可耻地处置高贵的赫克多耳,又述说亚坡罗垂怜赫克多耳,用金盾给他包盖,在亚吉勒思拖着他走的时候使他皮肤不致受伤。赫克多耳原是希腊联军的敌人,但希腊诗人却这样地怜惜他,有时候还

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

玄幻小说推荐阅读 More+
膀胱炸裂的少女

膀胱炸裂的少女

浊音
叶琳今年刚满14岁,是一位非常文静漂亮的女孩。今天一大清早,她就背着书包走在上学的路上。现在的时间才是上午六点,身为浊音市居民的叶琳不得不早早爬起来,匆忙吃了早饭就去上学。每天麻木地早起晚睡学习各种学科的知识固然会让人有压力。但现在叶琳脸上挂着忧郁表情的原因,主要还是膀胱里传来的那一阵阵急不可耐地尿意和一阵阵犹如被细针扎过一般的刺痛感。叶琳很想尿尿。作为一个身体刚刚开始往女人方向发育的半成熟女孩,
玄幻 连载 0万字
享乐世界

享乐世界

olay951
[科幻]「敬礼——」一群军容整齐、气质刚毅的军人整齐划一的举手敬礼,同时注视着从一艘刚刚到港的小型飞船上缓步走下的年轻人。但他们敬礼的对象却不只是这个年轻人,还有年轻人双手中捧着的「匣子」:仔细看,那并不是单独的一个匣子,而是在一块同色调的底板上由数十个规格一致的长方体小盒子堆迭起来的。腾不开手的年轻人微微欠身还礼,一套繁复庄重的流程过后,将手中捧着的一堆匣子移交给了基地负责人,而他自己也终于得以
玄幻 连载 5万字
我从星海归来

我从星海归来

沉入太平洋
关于我从星海归来:一瞬千年,星海归来!历经两世截然不同的人生,岳恒又回到了最初的时代。这年,他刚刚十六岁。ps:本书又名《喂养虫族女王的日常》、《我的女儿是虫族女王》
玄幻 连载 118万字
救赎(战长沙)

救赎(战长沙)

战长沙
那绝对是我这一生中最异色的一段经历,直到今天,那些过程和细节依然历历在目,记忆深刻,一直想把它写下来,又怕惹上麻烦。终于,二十年过去了‥所谓的法律追诉期,嗯,该是动笔的时候了。只不过为了版规,我还是必须微调一下女主角的身份资料,就麻烦大家自行脑补吧。我只有高职文凭,在那个天资聪颖外加十年苦读才能挤进大学门槛的年代里,像我这样的学历想在社会上立足并不会有太大问题。可惜我在学校里一直忙着鬼混、忙着交朋
玄幻 连载 1万字